相信很多威士忌和歐洲傳統民謠的愛好者都聽過一首名為《瓶中威士忌》的愛爾蘭傳統民謠,很多人都很疑惑這首民謠的mbth應該是“瓶中威士忌”還是“瓶中威士忌”。那么,“威士忌”和“威士忌”有什么區別呢?
圖片來源:www.scotch-whisky.org.uk
一般來說,“威士忌”或“威士忌”指的是威士忌,是將谷物(如玉米、大麥、黑麥、小麥)在橡木桶中發酵、蒸餾、陳釀而成的烈性酒。目前沒有任何一個國家的法律強制釀酒商在威士忌標簽上只標注“威士忌”或“威士忌”中的一種。
大麥(來源:www.thebalvenie.com)
但隨著時間的發展,這兩個詞逐漸有了一些約定俗成的用法。根據葡萄酒精神教育信托基金會(WSET)的描述,來自愛爾蘭和美國的威士忌通常被標為“威士忌”,而來自蘇格蘭、日本和加拿大的威士忌則被標為“威士忌”。
標注“威士忌”的日本山崎威士忌(來源:whisky.suntory.com)
“威士忌/威士忌”這個詞來源于蓋爾語中的“Usquebaugh”,其中“Uisge”代表水,“Beatha”代表生命,所以“Usquebaugh”的意思是“生命之水”。隨著時間的推移,這個詞也被用來形容其他精神。例如,在法語中,“生命之水”被用來描述蒸餾制成的烈酒。現代英語中,由于翻譯差異,“Usquebaugh”一詞被愛爾蘭人譯為“威士忌”,而被蘇格蘭人譯為“威士忌”。所以《瓶中威士忌》作為一首傳統的愛爾蘭民歌,在歌名中使用了愛爾蘭成語威士忌。
蘇格蘭百富12年單桶陳年單一麥芽威士忌標有“威士忌”(來源:www.thebalvenie.com)
在美國,早期有大量愛爾蘭移民來到這里,建造了許多蒸餾爐。所以美國在一定程度上受到愛爾蘭文化的影響,人們習慣使用“威士忌”。然而,一些釀酒廠現在使用蘇格蘭拼寫,如制造商的標記。
標有“威士忌”的美國杰克丹尼威士忌(來源:www.jackdaniels.com)
至于日本之所以采用“威士忌”,與它的第一個蒸餾器Masataka Taketsuru有很大關系。當他年輕的時候,Tsusho Takeshi在蘇格蘭的Hazelburn酒廠當學徒。從學校回來后,Masataka Takecranes于1923年在三得利旗下的威士忌酒廠山崎釀造了第一瓶日本威士忌。受蘇格蘭釀酒文化的影響,日本威士忌的風格與蘇格蘭威士忌相似,日本也經常從蘇格蘭汲取靈感。至今,日本釀造威士忌所用的大麥、泥炭等原料仍從蘇格蘭進口。因此,日本與蘇格蘭酒文化的密切關系,使其更傾向于用“威士忌”來標注酒名。